Pagina 2 van 2 EersteEerste 12
De resultaten 26 tot 30 van 30 worden weergegeven.
  1. #26

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door Britte
    Ik heb, tijdens mijn jaartje Parijs, met Fransen, Italianen en Duitsers discussies genoeg gehouden over dat dubben... en zij vinden gewoon dat je teveel van de filmbeelden mist als je de ondertitling moet lezen. Alleen de mensen die talen studeerden gaven toe dat het beter was om vreemde talen te leren maar bijna niemand zei dat de originele versie nu eenmaal authentieker is. Ze spelen er in de bioscoop ook meer V.F dan V.O.
    Dat is waar. Maar vroeger bekeek ik Engelse films ook met een C.C. (Close Captioner: toestelletje voor gehoorgestoorden om ondertitels bij laserdiscs te krijgen). Een jaar of 10 geleden ben ik ermee gestopt en als ik nu al eens een DVD bekijk met subs vind ik het ook storend (en niet alleen omdat de vertaling soms slecht is). Dus het moeten "lezen" van een film heeft ook nadelen, ook al zijn die minder bezwarend als de nagesynchroniseerde versie.

  2. #27

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door Mike Philippens
    Da's raar. Ik heb die film toch echt in het Engelands zitten kijken en mijn receiver sprong echt 100% zeker naar DTS toe.
    Da's zeker raar, heb jij soms de regio 1 gekeken of de UK uitgave, want de NL ondertitelde JP3 koop DVD heeft geen Engelse DTS track maar wel een franse.

  3. #28

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door Britte
    Ik heb, tijdens mijn jaartje Parijs, met Fransen, Italianen en Duitsers discussies genoeg gehouden over dat dubben... en zij vinden gewoon dat je teveel van de filmbeelden mist als je de ondertitling moet lezen
    Helemaal waar. De enige reden dat wij in Nederland het met ondertitels moeten doen in plaats van nasynchronisatie is dat het te duur is. Ondertitels is veel goedkoper en voor een klein taalgebied als Nederland is nasynchroniseren te duur.
    Hoe kan je nou naar een film KIJKEN als je de hele tijd ondertitels moet LEZEN.

    'Het lezen van ondertitels is een storende afleiding van het kijken naar filmbeelden.' Joris Ivens

  4. #29

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door Edwin V
    Da's zeker raar, heb jij soms de regio 1 gekeken of de UK uitgave, want de NL ondertitelde JP3 koop DVD heeft geen Engelse DTS track maar wel een franse.
    Wacht effe...ehhhhh...slik...ik kijk hiet net effe de review na en ging toch nog eens heel hard graven in mijn toch al zo gepeinigde geheugen...je hebt helemaal gelijk! Ik heb de DVD één keer gekeken en daarna geruild en ik kan me inderdaad herinneren dat ik die DTS track toch effe heb opgezet om te horen of er veel verchil was. Sorry voor de confusion...
    Mike Philippens •• Wat heb ik? •• Wat huur/leen ik? ••

  5. #30

    Standaard

    bij crouching tiger zou het me geen bal kunnen schelen, het is nt meer dan normaal dat je de film bekijkt in het mandarijns ...

    Helemaal eens. In het Engels klinkt het ook voor geen meter.....
    Los van het feit dat de dialogen er nogal raar uit zien als het niet meer lip-sync is

Pagina 2 van 2 EersteEerste 12

Instellingen bij het plaatsen van berichten

  • Je mag geen nieuwe topics plaatsen
  • Je mag geen antwoorden plaatsen
  • Je mag geen bijlagen invoegen
  • Je mag niet je berichten aanpassen
  •