Pagina 2 van 3 EersteEerste 123 LaatsteLaatste
De resultaten 26 tot 50 van 54 worden weergegeven.
  1. #26

    Standaard

    Het is wel erg makkelijk om te stellen dat we met onze basiskennis Engels die we vanaf het lager onderwijs opbouwen geen NL subs nodig zouden hebben.

    Leuk misschien voor een doorsnee Hollywood actie blockbuster maar wat met militaire, juridische, wetenschappelijke en historische termen bijvoorbeeld ?, of lokale dialecten.

    Ik kan redelijk Engels en gebruik nauwelijks tot nooit de NL subs, maar ter ondersteuning wel de Engelse.
    En ook al vallen er soms termen of woorden die ik niet meteen helemaal begrijp vind ik het nog altijd beter te doen dan kijken met NL subs wat door de slechte, tegenstrijdige, of beknopte vertaling vaak verwarrend werkt.
    Je krijgt dan het als het ware het effect alsof twee mensen tegelijk aan het praten zijn.

    Slechte vertalingen is niet altijd de fout van de vertaler want sommige termen laten zich slecht vertalen (voorbeeldje: jaywalking) en snelle dialogen moeten ook beknopt worden vertaalt naar het Nederlandse woord.
    UHD Blu-ray's: 244Blu-ray's: 1129DVD's: 226

  2. #27

    Standaard

    Joducus, hoe had je dit precies voor ogen?

    Moeten dan ook alle films die alleen in een bepaald land worden uitgegeven alle EU-talen als ondertiteling hebben?

    Dus, bijvoorbeeld, Het Bombardement moet dan ook dan voorzien zijn van Spaanse ondertiteling, Poolse ondertiteling etc?
    En bijvoorbeeld een kleine Bulgaarse indie (ik neem maar een voorbeeld), die gemaakt is voor misschien €1000,-, die moet ook verplicht ondertiteling van alle EU landen krijgen, wat misschien een veelvoud van het budget kost om te maken, hebben?

    Wie moet dat volgens jou allemaal gaan betalen? De uitgevers? Die gaan het weer verhalen op de consumenten, en de vraag is of die dat zouden willen betalen.

    Zo'n maatregel zou een doodsklap voor de kleinere films zijn....

  3. #28

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door Jodocus Bekijk bericht
    Waar staat dat? Bij wie leg ik waarover de schuld?
    Je hebt gelijk, dat was totaal verkeerd woordgebruik. Ik bedoelde dat je het bij een ander neerlegt. Jij wilt een in het buitenland uitgebrachte titel kopen maar zij moeten er voor zorgen dat er verplicht NL ondertiteling op komt te staan.

    Citaat Oorspronkelijk gepost door Jodocus Bekijk bericht
    Een vreemde aanname, ik spreek elke dag Engels met klanten van "all over the world".
    Als dat zo is dan moet je toch zeker wel een film met Engelse ondertiteling kunnen volgen?

    Citaat Oorspronkelijk gepost door Jodocus Bekijk bericht
    Sorry hoor, maar het gaat hier toch niet over immigratie van mensen maar over de release van een DVD in het EU gebied. Lijkt mij niet echt vergelijkbaar.
    Waarom niet? EU of niet, alle landen hebben nog steeds hun eigen taal. Als je er voor kiest om iets in een land te kopen waar men een andere taal spreekt dan is het niet zo vreemd dat je eigen taal daar niet op staat. Als je naar Frankrijk op vakantie gaat verwacht je ook niet dat er bij alle producten en borden een Nederlandse vertaling staat.

  4. #29

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door Nisei Bekijk bericht
    Als je naar Frankrijk op vakantie gaat verwacht je ook niet dat er bij alle producten en borden een Nederlandse vertaling staat.
    Dit zou eigenlijk wel moeten, Fransen verwachten immers dat ze je in Nederland ook gewoon in het Frans kunnen aanspreken.

  5. #30

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door jurgen42u Bekijk bericht
    Wees blij dat je niet in België woont Hier krijgen we zowel Nl als Franse ondertiteling in de cinema. Ik betrap me er soms op dat ik meer de Franse subs aan het volgen ben, dan de NL'se. Héél, héél storend.

    Enja, sommige films hebben echt wel minimum Engelse ondertiteling nodig omdat niet alles, zij het off screen, zij het inauditable, word gesproken of onduidelijk. Zo vind ik dat bij bv Memento, die onvolgbaar is zonder enige, zij het Engelse of Nederlandse ondertiteling.
    Ik heb nog in een groot bioscoopcomplex in Antwerpen gewerkt. Onvoorstelbaar hoeveel Nederlanders daar kwamen vragen "is de film Nederlands ondertiteld". In het begin zei ik altijd ja natuurlijk, op den duur vond ik de vraag eigenlijk niet logisch en vroeg ik "euh ja hoe zouden wij de film anders moeten begrijpen" , meestal antwoordden ze dan "ah euh,,ik weet niet misschien is het enkel Frans".

    Geen idee waar ze dat idee van daan halen.

    Velen kwamen ook vragen wat is OV.TW.OT , begrijpelijk kennen ze dat niet. Toen ik zei dat is Nederlandse en Franse ondertiteling, dan vroegen ze hoe is dat mogelijk? En dan zei ik een regel Frans een regel Nederlands. En dan haakte de helft af, dan vonden ze bizar. "heeft u iets met enkel NL ondertiteling?"

    Kortom, ondertitels, een zeer gevoelig iets bij veel Nederlanders.

  6. #31

    Standaard

    Als ik film ga kijken met mijn vader probeer ik altijd zonder ondertiteling te regelen. Anders ga je makkelijker praten enzo, omdat je dan toch kan lezen wat eronder staat. Ik vind dit echt vervelend en volg de film dan niet meer. In de bioscoop vind ik het op zich niet erg, en begrijp ik het wel. Ik kijk er dan meestal gewoon overheen.

  7. #32

    Standaard

    Lol, alle talen verplicht stellen? Haha, volgens mij gebeurt er over 10 jaar precies het tegenover gestelde: blu-ray markt krimpt in de meeste landen zo enorm, dat er alleen Engelse ondertiteling op films komt te staan.

    Heb daar zelf overigens geen problemen mee. Spreek 4 talen .

    En tja, Engels hoort er nou eenmaal bij. Is een wereldtaal en ik pas mij er ook zoveel mogelijk op aan.

  8. #33

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door kristofke Bekijk bericht
    Ik heb nog in een groot bioscoopcomplex in Antwerpen gewerkt. Onvoorstelbaar hoeveel Nederlanders daar kwamen vragen "is de film Nederlands ondertiteld". In het begin zei ik altijd ja natuurlijk, op den duur vond ik de vraag eigenlijk niet logisch en vroeg ik "euh ja hoe zouden wij de film anders moeten begrijpen" , meestal antwoordden ze dan "ah euh,,ik weet niet misschien is het enkel Frans".

    Geen idee waar ze dat idee van daan halen.

    Velen kwamen ook vragen wat is OV.TW.OT , begrijpelijk kennen ze dat niet. Toen ik zei dat is Nederlandse en Franse ondertiteling, dan vroegen ze hoe is dat mogelijk? En dan zei ik een regel Frans een regel Nederlands. En dan haakte de helft af, dan vonden ze bizar. "heeft u iets met enkel NL ondertiteling?"

    Kortom, ondertitels, een zeer gevoelig iets bij veel Nederlanders.
    Ik heb liever geen ondertiteling dan.
    Lijkt mij vreselijk, ondertiteling in 2 talen... Dat lijkt mij erg irritant.

  9. #34

    Standaard

    Lijkt me een tijdelijk probleem (voor zover je überhaupt van een echt probleem kunt spreken). Er zal vast nog wel het een en ander verder ontwikkeld worden, waardoor binnen niet al te lange tijd de mogelijkheid bestaat om online 'live' de lokale ondertiteling met je blu ray'tje (of wat we dan ook hebben) te laten meedraaien. Het zal dan echt achterhaald zijn om het aantal ondertitels te beperken op basis van het land waarin de film wordt verkocht.
    Die ondertiteling zal ook in de kleinere talen wel (blijven) bestaan, zo lang films ook in een filmhuis draaien. En anders zijn er vast in elk land wel liefhebbers die zelf een ondertiteling in elkaar knutselen, zoals nu ook al gebeurd met geripte films die je kunt downloaden.
    "It is intriguing and useful to listen to the sacred rhetoric of the cinema groups and intellectual critics, but very little of it gets up on the screen in the next picture." -Jerry Lewis

  10. #35

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door Frank Bekijk bericht
    Ik merk wel dat ik soms zo gefocust ben op de ondertiteling dat ik een deel van de film mis, terwijl ik daar vroeger geen last van had. Ik denk dat ik meer op andere dingen ben gaan letten tijdens het bekijken dan een film dan vroeger.

    Voor wat betreft de verplichte ondertiteling. Ik vind dat die verplichting er alleen moet zijn voor Nederlandse uitgaves en niet voor buitenlandse uitgaves. Dat diverse buitenlandse titels Nederlandse ondertitels hebben is mooi meegenomen, maar ik krijg de indruk dat een groep mensen denkt recht te hebben op Nederlandse ondertitels op buitenlandse uitgaves, terwijl je dat recht in mijn ogen niet hebt. Het is de keuze aan de persoon om buitenlandse uitgaves te kopen en dan moet je het maar doen met de uitgave zoals die in het bewuste land wordt uitgegeven.
    Eigenlijk heb je gelijk. Alleen is het dan zo storend dat je constant de hoofdprijs moet betalen voor een bluray of dvd enkel en alleen omdat er dan een nld ondertitel op staat. Plus dat het vaak een paar maanden langer duurt voor een film in nld uitkomt. Dat terwijl de eerste de beste heikneuter binnen notime een nld vertaling op internet heeft geslingerd dmv een srt-bestand.

    Maar goed. Mij zullen ze er niet mee hebben. Ik koop nu gewoon in het buitenland voor een stuk minder geld. En als er dan geen nld ondertitel op staat download ik een kopie in BR-kwaliteit en voeg ik er een srt-bestand bij. Doe ik niets illegaals, want je mag een reservekopie hebben als je het origineel gekocht hebt. En dan zit ik ook niet met dat ondertitel ge-emmer.

  11. #36

    Standaard

    LOL dit topic! een mooi actiepunt voor de PVV.

    Als je talen verplicht gaat stellen omdat het moet bij wet, krijg je dus inderdaad Belgische toestanden, met het voorbeeld van twee lagen ondertiteling in twee talen als uiterste (wat ik ook vreselijk vind om naar te kijken, alleen al vanwege de grote hoeveelheid beeld die in beslag wordt genomen).

    Ik heb genoeg aan geen ondertitels bij Engels- of Duitstalige films of in het geval van zware accenten Engelse of Duitse subs (bij een Engelse of Duitse film), bij andere gesproken talen maak ik wel gebruik van (liefst) Nederlandse subs, maar Engels is ook ok.

    Het is gewoon een kwestie van vraag en aanbod, en verschillen in distributierechten tussen landen. Als er genoeg mensen dvd's of blurays zouden kopen in Nederland, zouden alle titels wel met NL subs worden uitgebracht De realiteit is echter anders in het downloadtijdperk, dus dan krijg je dat distributeurs kritisch kijken naar wat ze wel en niet uitbrengen, en in welke talen.
    Laatst aangepast door Oakey : 19-01-2013 om 10:52

  12. #37

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door Pieter Rijkers Bekijk bericht
    En als er dan geen nld ondertitel op staat download ik een kopie in BR-kwaliteit en voeg ik er een srt-bestand bij. Doe ik niets illegaals, want je mag een reservekopie hebben als je het origineel gekocht hebt. En dan zit ik ook niet met dat ondertitel ge-emmer.
    Je doet sowieso niets illegaals, want films downloaden is in Nederland niet verboden.

    Maar een optie op stand-alone-blurayspelers dat je tijdens kijken van een bluray een 'eigen' srt-bestand zou kunnen laten meedraaien, zou zeker geen gek idee zijn. Maar dat zie ik niet snel gebeuren, want zelfs technisch simpele mogelijkheden zoals de kleur, grootte, hoogte en lettertype van de ondertitels aanpassen bij blurayschijfjes zijn bij mijn weten nog op geen bluray- of dvd-speler ingevoerd (terwijl dit bij elke mediaplayer standaard kan).
    Laatst aangepast door Oakey : 19-01-2013 om 10:52

  13. #38

    Standaard

    Dat vind ik altijd zo'n onzin. Downloaden is in Nld niet verboden: klopt. Maar er is ook nog zoiets als moraal. Als je iets neemt wat niet van jou is, is dat gewoon stelen, of dat nu mag volgens de letter van de wet of niet. Je benadeelt nl. de maker. Stelen vind ik in alle gevallen illegaal (das dus mijn eigen definitie: vandaar de 'verwarring').
    Maar als je download en je heb zelf het origineel gekocht vindt ik het een ander verhaal.

    Tot zover dit uitstapje. Terug naar het onderwerp

  14. #39

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door kristofke Bekijk bericht
    Velen kwamen ook vragen wat is OV.TW.OT , begrijpelijk kennen ze dat niet. Toen ik zei dat is Nederlandse en Franse ondertiteling, dan vroegen ze hoe is dat mogelijk? En dan zei ik een regel Frans een regel Nederlands. En dan haakte de helft af, dan vonden ze bizar. "heeft u iets met enkel NL ondertiteling?"

    Kortom, ondertitels, een zeer gevoelig iets bij veel Nederlanders.
    Die uitdrukking ken ik ook niet. Ik vind twee ondertitels ook irritant omdat ik die dan ook ga lezen en dat leid af. Dus ik kan me voorstellen dat je dan niet naar de film gaat. Misschien komt dat doordat ik het niet gewend ben en daardoor wordt afgeleid. In landen waar nagesynchroniseerd wordt vinden ze ondertitels alleen al irritant.

    Op ondertitels op BD en dvd terug te komen. Als er in de UK veel ondertitels op staan is het relatief vaak zo dat bijna heel Europa erop staat behalve NL. Ik vraag me af waar dit vandaan komt, het lijkt me namelijk minder te kosten om bij die discs NL te plaatsen dan om in Nederland een aparte schijf uit te brengen waarvan de film ook nog eens een andere rendering heeft gehad. Het enige dat ik kan bedenken is dat Nederlandse
    distributeurs liever zelf veel geld verdienen met zo min mogelijk kosten (waardoor de film soms slechter is gerenderd) dan dat ze bij de buitenlandse collega's aankloppen en hen vragen de NL ondertiteling erbij te zetten en die dan verkopen in NL.
    DVDProfiler Movie Collector
    LG OLED65C8PLA, Oppo UDP-203, Panasonic DP-UB824,Pioneer BDP LX88, Toshiba HD-XE1, Onkyo TX NR 5010, Velodyne DD15, Canton Vento 890, Q-Acoustics i7000, XBox360
    "Penguins mate for life. That doesn't surprise me much because they all look alike. It's not like they're going to meet a really new, great looking penguin someday."

  15. #40

    Standaard

    Geen idee waarom het vaak zo is.
    Wat ik me wel kan voorstellen is dat als er overal in Europa NL ondertiteling op zou staan, niemand nog een reden zou hebben om de titels hier online of in de winkel te halen. Dan zouden Amazon UK en DE dus nog directere concurrentie gaan worden. Ik denk niet dat de NL detailhandel daar op zit te wachten.
    Misschien is het dus een deal die de NL handelaren en distributeurs met de flmmaatschappijen hebben gemaakt.

  16. #41

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door Nisei Bekijk bericht
    Geen idee waarom het vaak zo is.
    Wat ik me wel kan voorstellen is dat als er overal in Europa NL ondertiteling op zou staan, niemand nog een reden zou hebben om de titels hier online of in de winkel te halen. Dan zouden Amazon UK en DE dus nog directere concurrentie gaan worden. Ik denk niet dat de NL detailhandel daar op zit te wachten.
    Misschien is het dus een deal die de NL handelaren en distributeurs met de flmmaatschappijen hebben gemaakt.
    Het heeft niets met kosten te maken (die zijn verwaarloosbaar) of met detailhandelaars, maar alles met rechten en/of onwenselijke parallele import. Als een maatschappij een exclusieve deal sluit met een Nederlandse distributeur, wordt vaak afgesproken dat in andere gebieden geen Nederlandse ondertitels op de schijven gezet wordt.

    Citaat Oorspronkelijk gepost door Pieter Rijkers Bekijk bericht
    Dat vind ik altijd zo'n onzin. Downloaden is in Nld niet verboden: klopt. Maar er is ook nog zoiets als moraal.
    Ik ben het met je eens (anders zat ik niet op dit forum), maar je had het over illegaal, en jurudisch is er niets mee mis om te downloaden in Nederland.

    Ik begrijp ook niet waarom dit niet verboden wordt in Nederland en nieuwsgroepen als FTD e.d. gewoon hun gang mogen gaan (hoewel het aanbod wel minder wordt door activiteiten van Stg. Brein), maar blijkbaar is dit een politiek heikel punt. In de VS krijg je gewoon een brief thuis als je veel downloadt, waarin gedreigd wordt met boetes van $250.000, nou dan laat je het echt wel uit je hoofd.
    Laatst aangepast door Oakey : 19-01-2013 om 11:36

  17. #42

    Standaard

    Een ander punt wat ik nog helemaal niet ben tegengekomen in dit topic (en andere discussies op het internet): Er zijn mensen met een gehoorbeperking (van licht slechthorend tot doof)! En die willen ook wel eens een filmpje kijken. Dan is een ondertiteling een welkome aanvulling.
    In mijn geval maakt het nog niet zoveel uit of het Nederlands of Engels is, maar er zijn genoeg doven en slechthorenden die al moeite hebben met hun moedertaal (Nederlands), laat staan dat van hun verwacht wordt een buitenlandse taal te leren. Zij zullen het uitermate prettig vinden dat zij dan in hun moedertaal een film kunnen volgen (voor zover mogelijk).
    En dan heb ik het nog niet eens gehad over dat er op televisie bij de commerciëlen bijna helemaal niets wordt ondetiteld en het feit dat bij de publieke zenders de subs 3/4 zinnen achterlopen op de sprekers...

  18. #43

    Standaard

    Ik heb een hekel aan ondertiteling (bij films waarvan ik de taal versta). Dus zo lang ik 'm uit kan zetten vind ik het best.

  19. #44

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door Oakey Bekijk bericht
    Als een maatschappij een exclusieve deal sluit met een Nederlandse distributeur, wordt vaak afgesproken dat in andere gebieden geen Nederlandse ondertitels op de schijven gezet wordt.
    Ja maar dat zei ik toch ook?

  20. #45

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door Oakey Bekijk bericht
    Het heeft niets met kosten te maken (die zijn verwaarloosbaar) of met detailhandelaars, maar alles met rechten en/of onwenselijke parallele import. Als een maatschappij een exclusieve deal sluit met een Nederlandse distributeur, wordt vaak afgesproken dat in andere gebieden geen Nederlandse ondertitels op de schijven gezet wordt.
    Precies. En dat er dan vaak wel veel andere ondertiteling op staat (Frans, Duits, Spaans, Italiaans, Zweeds, Noors etc...) betekent dat de distributeurs in die landen niet veel geven om parallelle import, of dat komt daar niet voor omdat de prijzen min of meer gelijk zijn.

    Dat een Nederlandse distributeur geen parallelle import wil is begrijpelijk maar pas de prijzen daar dan ook op aan dat dat niet gebeurt.

    Maar veel meer nog dan de prijs vind ik het niet consumentvriendelijk als een minderwaardige kwaliteit wordt uitgegeven of een film zelfs helemaal niet te verkrijgen is. Wat dat betreft lijkt het Nederlands taalgebied wel het meest de dupe te zijn in Europa en dat komt vast niet alleen doordat het zo klein is.
    DVDProfiler Movie Collector
    LG OLED65C8PLA, Oppo UDP-203, Panasonic DP-UB824,Pioneer BDP LX88, Toshiba HD-XE1, Onkyo TX NR 5010, Velodyne DD15, Canton Vento 890, Q-Acoustics i7000, XBox360
    "Penguins mate for life. That doesn't surprise me much because they all look alike. It's not like they're going to meet a really new, great looking penguin someday."

  21. #46

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door Edwin V Bekijk bericht
    Maar veel meer nog dan de prijs vind ik het niet consumentvriendelijk als een minderwaardige kwaliteit wordt uitgegeven of een film zelfs helemaal niet te verkrijgen is. Wat dat betreft lijkt het Nederlands taalgebied wel het meest de dupe te zijn in Europa en dat komt vast niet alleen doordat het zo klein is.
    Inderdaad Edwin, een prima bijdrage aan deze discussie. Ik krijg deze vraag ook maar niet beantwoord. Waarom zijn meestal alle Scandinavische talen wel aanwezig (terwijl deze samen ongeveer even groot zijn als het Nederlandse taalgebied) en waarom ontbreekt dan vrijwel iedere keer het Nederlands.
    Bang & Olufsen Beovison 7-40 Mk IV

  22. #47

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door Pieter Rijkers Bekijk bericht
    ... Dat terwijl de eerste de beste heikneuter binnen notime een nld vertaling op internet heeft geslingerd dmv een srt-bestand.
    Nou, Pieter, dat vind ik wel een erg denigrerende opmerking over vertalers van films en TV-uitzendingen. Vertalen is een echt vak en zeker voor film en TV niet eens zo'n eenvoudige klus. Dat iedere 'heikneuter' dat zou kunnen is volstrekt onwaar. Zegt, denk, ik veel over de kwaliteit van de 'vertalingen' waar jij op doelt. Met een vertaling van een film van 2 uur ben je echt wel een aantal weken bezig.

  23. #48

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door Marcel Hoeve Bekijk bericht
    Nou, Pieter, dat vind ik wel een erg denigrerende opmerking over vertalers van films en TV-uitzendingen. Vertalen is een echt vak en zeker voor film en TV niet eens zo'n eenvoudige klus. Dat iedere 'heikneuter' dat zou kunnen is volstrekt onwaar. Zegt, denk, ik veel over de kwaliteit van de 'vertalingen' waar jij op doelt. Met een vertaling van een film van 2 uur ben je echt wel een aantal weken bezig.
    +1! Voor mijn bedrijfsproducties maak ik de Nederlandse en Engelse ondertiteling ook zelf en daar ben je echt LANG mee bezig. Voor een filmpje van ongeveer 6 minuten ben je een dag bezig. Want niet alleen de vertaling zelf, maar ook de timing wanneer de ondertiteling moet verschijnen luistert heel nauw. Dus Pieter: je weet echt NIET waar je over praat!

  24. #49

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door Jodocus Bekijk bericht
    Ik krijg deze vraag ook maar niet beantwoord. Waarom zijn meestal alle Scandinavische talen wel aanwezig (terwijl deze samen ongeveer even groot zijn als het Nederlandse taalgebied) en waarom ontbreekt dan vrijwel iedere keer het Nederlands.
    Die vraag werd al beantwoord: NL uitgevers willen dat uiteraard niet omdat mensen dan hun Blu-rays in het buitenland gaan kopen waardoor zij verkoop mislopen.

    Citaat Oorspronkelijk gepost door TylerDurden Bekijk bericht
    +1! Voor mijn bedrijfsproducties maak ik de Nederlandse en Engelse ondertiteling ook zelf en daar ben je echt LANG mee bezig. Voor een filmpje van ongeveer 6 minuten ben je een dag bezig. Want niet alleen de vertaling zelf, maar ook de timing wanneer de ondertiteling moet verschijnen luistert heel nauw. Dus Pieter: je weet echt NIET waar je over praat!
    Dat klopt natuurlijk niet he. Als je de timing al hebt dan is die voor iedere taal hetzelfde. Dus een extra ondertiteling maken als er al meerdere talen zijn is echt alleen een kwestie van vertalen.
    Laatst aangepast door Nisei : 20-01-2013 om 13:06

  25. #50

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door Nisei Bekijk bericht

    Dat klopt natuurlijk niet he. Als je de timing al hebt dan is die voor iedere taal hetzelfde. Dus een extra ondertiteling maken als er al meerdere talen zijn is echt alleen een kwestie van vertalen.
    Wat een onzin! Alsof de opbouw van een NL zin precies hetzelfde is als een EN, en dat je daarvoor maar dezelfde timing kan aanhouden, zeker als je zinnen verdeeld in ondertiteling. Je hebt duidelijk nog nooit vertaald....
    Je moet rekening houden met zinsopbouw, uitspraken etc. wat niet zomaar stelt dat je klakkeloos de tekst kan vertalen en verder niet naar de timing en de opbouw van de vertaalde tekst hoeft te kijken. Beetje simplistisch....

Pagina 2 van 3 EersteEerste 123 LaatsteLaatste

Instellingen bij het plaatsen van berichten

  • Je mag geen nieuwe topics plaatsen
  • Je mag geen antwoorden plaatsen
  • Je mag geen bijlagen invoegen
  • Je mag niet je berichten aanpassen
  •