Pagina 1 van 3 123 LaatsteLaatste
De resultaten 1 tot 25 van 54 worden weergegeven.
  1. #1

    Standaard verplichte ondertiteling

    Zie de bijgesloten link. Wordt er een fraaie Steelbook versie van de Maltese Falcon uitgebracht (volgens mij exclusief voor de regio B) en wederom is deze niet voorzien van een Nederlandse ondertiteling. Gelukkig kan ik wel genieten van de wel aanwezige Griekse ondertitels, een land dat vanwege zijn grote welvaard waarschijnlijk een zeer grote groep aan Bluray gebruikers kent.

    http://www.amazon.co.uk/Maltese-Falc...8352587&sr=1-1

    Als de EU hier nu eens iets aan ging doen door het bijvoorbeeld verplicht stellen van het invoegen een ondertiteling in alle Europese talen bij het uitbrengen van DVD's en BR's. Dat kan makkelijk want dat doen ze ook al voor allerlei andere ridicule zaken zoals vierkante kazen e.d.
    Brrrrrrrrrrr, wat een ergernis weer.
    Bang & Olufsen Beovison 7-40 Mk IV

  2. #2

    Standaard

    Wees blij dattie Engelse ondertiteling heeft. Glas is half vol he....

  3. #3

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door TylerDurden Bekijk bericht
    Wees blij dattie Engelse ondertiteling heeft. Glas is half vol he....

    Laat Brussel elke Europeaan maar verplichten Engels te leren

  4. #4

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door Herman ter Lingen Bekijk bericht
    Laat Brussel elke Europeaan maar verplichten Engels te leren
    Kom op zeg, Engels krijg je op de middelbare school dus dat is gewoon algemene ontwikkeling.

  5. #5

    Standaard

    Blijkbaar is dat niet voldoende aangezien een hele hoop mensen hier bij elke buitenlandse release vragen of er Nederlandse ondertiteling op zit.

  6. #6

    Standaard

    Tsja, dan hadden ze op school toch wat beter hun best moeten doen.

  7. #7

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door TylerDurden Bekijk bericht
    Kom op zeg, Engels krijg je op de middelbare school dus dat is gewoon algemene ontwikkeling.

    't was maar bedoeld als ludieke opmerking hoor, niet zo heftig reageren

  8. #8

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door Nisei Bekijk bericht
    Tsja, dan hadden ze op school toch wat beter hun best moeten doen.
    Tja, beetje kort door de bocht. Ik kan prima amerikaanse films kijken zonder ondertiteling, maar ben niet echt goed in rekenen. Zo heeft iedereen z'n kwaliteiten en mindere kanten. Alleen dat constante gezeur er over is wat irritant. Bij elke buitenlandse release vraagt iemand er wel naar. Ik vraag ook niet wat het totaal bedrag is als iemand meerdere films heeft gekocht en de prijs per film er bij staat, bij wijze van.

  9. #9

    Standaard

    Iedereen in Europa zou het recht moeten hebben om alles in zijn eigen taal te mogen beleven. Niet iedereen is een talenwonder, en bij dit soort reacties krijg ik zure oprispingen want wie aan zoiets meewerkt is er mee de schuld van dat een prachtige taal als het Nederlands binnen enkele generaties niet meer gesproken zal worden. Jodocus heeft dus met zijn openingspost overschot van gelijk.
    DVD-pagina - DVD Info - Facebook - SafeTrader
    Ik heb een fantasy-boek geschreven! Lees er alles over hier!

  10. #10

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door Werner Bekijk bericht
    Iedereen in Europa zou het recht moeten hebben om alles in zijn eigen taal te mogen beleven. Niet iedereen is een talenwonder, en bij dit soort reacties krijg ik zure oprispingen want wie aan zoiets meewerkt is er mee de schuld van dat een prachtige taal als het Nederlands binnen enkele generaties niet meer gesproken zal worden. Jodocus heeft dus met zijn openingspost overschot van gelijk.
    Ik denk dat er wel betere manieren zijn om de Nederlandse taal te beschermen. Bijvoorbeeld door binnen het Nederlandse taalgebied eens te stoppen met het constant gebruiken van (onnodige) Engelstalige namen en termen. Dat men in Groot Brittannië blu-rays niet Nederlands wil ondertitelen vind ik dan wat minder prioriteit hebben.

  11. #11

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door Jodocus Bekijk bericht
    Zie de bijgesloten link. Wordt er een fraaie Steelbook versie van de Maltese Falcon uitgebracht (volgens mij exclusief voor de regio B) en wederom is deze niet voorzien van een Nederlandse ondertiteling. Gelukkig kan ik wel genieten van de wel aanwezige Griekse ondertitels, een land dat vanwege zijn grote welvaard waarschijnlijk een zeer grote groep aan Bluray gebruikers kent.

    http://www.amazon.co.uk/Maltese-Falc...8352587&sr=1-1

    Als de EU hier nu eens iets aan ging doen door het bijvoorbeeld verplicht stellen van het invoegen een ondertiteling in alle Europese talen bij het uitbrengen van DVD's en BR's. Dat kan makkelijk want dat doen ze ook al voor allerlei andere ridicule zaken zoals vierkante kazen e.d.
    Brrrrrrrrrrr, wat een ergernis weer.


    Jij leeft echt in je eigen wereldje of niet? Dus als jij een film importeert uit de UK, dan vind jij het een verplichting is van de distributeur dat er NL ondertitels opstaat? Je hebt ze niet helemaal op een rijtje kerel

  12. #12

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door Richard B. Bekijk bericht
    Ik denk dat er wel betere manieren zijn om de Nederlandse taal te beschermen. Bijvoorbeeld door binnen het Nederlandse taalgebied eens te stoppen met het constant gebruiken van (onnodige) Engelstalige namen en termen. Dat men in Groot Brittannië blu-rays niet Nederlands wil ondertitelen vind ik dan wat minder prioriteit hebben.
    Hear hear!

  13. #13

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door Herman ter Lingen Bekijk bericht
    't was maar bedoeld als ludieke opmerking hoor, niet zo heftig reageren
    Oh, zo heftig was het niet bedoeld hoor! Maar wijzen naar een ander is zo makkelijk....
    Verder ben ik het met Richard eens, er zijn betere manieren om de NL taal levend te houden.
    Laatst aangepast door Rogier Burghout : 17-01-2013 om 06:14

  14. #14

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door Richard B. Bekijk bericht
    Ik denk dat er wel betere manieren zijn om de Nederlandse taal te beschermen. Bijvoorbeeld door binnen het Nederlandse taalgebied eens te stoppen met het constant gebruiken van (onnodige) Engelstalige namen en termen.
    Erger nog: volgens mij wordt de Nederlandse taal al van binnenuit regelmatig uitgehold, als ik tenminste moet afgaan op de stortvloed aan taal- en spelfouten die ik o.a. op dit forum tegenkom. Velen weten het verschil tussen -d en -t niet meer, of zijn gewoon te lui, of schrijven liever fonetisch. "Welvaart" (en niet "welvaard", zie de eerste bijdrage) is toch niet zo'n moeilijk woord, lijkt me.

    Ik kijk regelmatig Engelstalige Blu-rays met Engelse ondertitels, en in de meeste gevallen is de strekking van het verhaal goed te volgen, al zul je niet alle woorden kennen. Dat is ook helemaal geen ramp. Lastiger wordt het wanneer er ook geen Engelse ondertitels bij de film zitten. Dan kan ik, ondanks mijn redelijke kennis van het Engels, af en toe ook niet alles precies verstaan van wat er gezegd wordt. Amerikaans Engels is dan vaak nog een stuk lastiger vanwege het veelvuldige gebruik van straattaal.

    Wees blij dat in Nederland buitenlandse films niet nagesynchroniseerd worden. Dat lijkt me pas erg.

  15. #15

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door DanielC Bekijk bericht
    Je hebt ze niet helemaal op een rijtje kerel
    Nou nou nou, dat is nou toch weer jammer, gelukkig leef ik in een vrij land en mag ik er hierover een eigen mening op na houden.

    Overigens spreek ik prima verschillende talen waaronder uiteraard het Engels, echter ik vind het comfortabel als e.e.a. ondertiteld is. En waarom zou het Nederlands categorisch worden overslagen?
    Bang & Olufsen Beovison 7-40 Mk IV

  16. #16

    Standaard

    Goed initiatief maar niet komen klagen als blurays plots 3 keer zo duur zijn omdat elke release 25 officiële EU talen moet bevatten.

  17. #17

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door Jodocus Bekijk bericht
    En waarom zou het Nederlands categorisch worden overslagen?
    Omdat we in een klein land wonen dat steeds vaker door distributeurs als oninteressant wordt beschouwd of in ieder geval als een land waar niet veel te verdienen valt.

  18. #18

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door Deerect2007 Bekijk bericht
    Tja, beetje kort door de bocht. Ik kan prima amerikaanse films kijken zonder ondertiteling, maar ben niet echt goed in rekenen. Zo heeft iedereen z'n kwaliteiten en mindere kanten.
    Waar het mij om gaat is dat de topic starter de schuld bij een ander neerlegt.
    Als hij graag een in het buitenland uitgebrachte film wil bekijken kan hij proberen beter Engels te leren (dat gaat moeite kosten) of iemand anders de schuld geven en eisen dat het verplicht gesteld wordt dat alle Europese releases van NL ondertiteling worden voorzien (da's lekker makkelijk).
    De meeste mensen hier in Nerderland vinden toch ook dat buitenlanders die hier komen wonen onze taal moeten leren?
    Ik zeg niet dat iedereen vloeiend Engels kan leren, zeker niet als er onduidelijk wordt gesproken. Maar praktisch alle Engelse releases hebben wel Engelstalige ondetiteling.

  19. #19

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door Nisei Bekijk bericht
    Waar het mij om gaat is dat de topic starter de schuld bij een ander neerlegt.
    Waar staat dat? Bij wie leg ik waarover de schuld?

    Citaat Oorspronkelijk gepost door Nisei Bekijk bericht
    Als hij graag een in het buitenland uitgebrachte film wil bekijken kan hij proberen beter Engels te leren (dat gaat moeite kosten)
    Een vreemde aanname, ik spreek elke dag Engels met klanten van "all over the world".

    Citaat Oorspronkelijk gepost door Nisei Bekijk bericht
    of iemand anders de schuld geven en eisen dat het verplicht gesteld wordt dat alle Europese releases van NL ondertiteling worden voorzien (da's lekker makkelijk).
    Makkelijk inderdaad en vooral prettig voor iedereen en weer die schuld, waar haal je dat toch vandaan?


    Citaat Oorspronkelijk gepost door Nisei Bekijk bericht
    De meeste mensen hier in Nerderland vinden toch ook dat buitenlanders die hier komen wonen onze taal moeten leren?
    Ik zeg niet dat iedereen vloeiend Engels kan leren, zeker niet als er onduidelijk wordt gesproken. Maar praktisch alle Engelse releases hebben wel Engelstalige ondetiteling.
    Sorry hoor, maar het gaat hier toch niet over immigratie van mensen maar over de release van een DVD in het EU gebied. Lijkt mij niet echt vergelijkbaar.
    Bang & Olufsen Beovison 7-40 Mk IV

  20. #20

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door Marcel Hoeve Bekijk bericht
    Erger nog: volgens mij wordt de Nederlandse taal al van binnenuit regelmatig uitgehold, als ik tenminste moet afgaan op de stortvloed aan taal- en spelfouten die ik o.a. op dit forum tegenkom. Velen weten het verschil tussen -d en -t niet meer, of zijn gewoon te lui, of schrijven liever fonetisch. "Welvaart" (en niet "welvaard", zie de eerste bijdrage) is toch niet zo'n moeilijk woord, lijkt me.
    Bedankt voor je correctie, maar ja ook ik type wel eens wat te snel. Hoewel ik hier ook een cynisch ondertoontje bespeur.
    Bang & Olufsen Beovison 7-40 Mk IV

  21. #21

    Standaard

    Ik vind het vervelend om films met ondertiteling te kijken, hebben meer mensen dat? Het is wat afleidend. Ik zit dan voornamelijk naar de onderkant van het scherm te kijken en zie het hele plaatje wat minder.

  22. #22

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door Deerect2007 Bekijk bericht
    Ik vind het vervelend om films met ondertiteling te kijken, hebben meer mensen dat? Het is wat afleidend. Ik zit dan voornamelijk naar de onderkant van het scherm te kijken en zie het hele plaatje wat minder.
    Dank je voor dit. 100% mee eens!

  23. #23

    Standaard

    Ik merk wel dat ik soms zo gefocust ben op de ondertiteling dat ik een deel van de film mis, terwijl ik daar vroeger geen last van had. Ik denk dat ik meer op andere dingen ben gaan letten tijdens het bekijken dan een film dan vroeger.

    Voor wat betreft de verplichte ondertiteling. Ik vind dat die verplichting er alleen moet zijn voor Nederlandse uitgaves en niet voor buitenlandse uitgaves. Dat diverse buitenlandse titels Nederlandse ondertitels hebben is mooi meegenomen, maar ik krijg de indruk dat een groep mensen denkt recht te hebben op Nederlandse ondertitels op buitenlandse uitgaves, terwijl je dat recht in mijn ogen niet hebt. Het is de keuze aan de persoon om buitenlandse uitgaves te kopen en dan moet je het maar doen met de uitgave zoals die in het bewuste land wordt uitgegeven.

  24. #24

    Standaard

    Ik heb standaard mijn BR-speler op UK staan om de ondertiteling meteen uit te hebben. Ondertiteling leidt af, is te kort door de bocht, klopt vaak niet of mist de clou. Laat staan bij 3D (bios) waar het nog meer afleidt.

    Ondertiteling bij een uitgave die in Nederland wordt verkocht verplichten prima. Niet in Nederland verkocht, dan is het de keuze van de fabrikant.

    Het is al jammer voor de jeugd dat veel kinderseries tegenwoordig Nederlands worden ingesproken. Volgens mij was dat vroeger veel minder. Leren ze minder makkelijk Engels (behalve internet Engels, lees afkortingen), dus hebben ze meer ondertiteling nodig later.
    SONY KDL40z5500 | SONY UBPX700B | Onkyo TX-SR577 | Energy Take Classic 5.1

  25. #25

    Standaard

    Wees blij dat je niet in België woont Hier krijgen we zowel Nl als Franse ondertiteling in de cinema. Ik betrap me er soms op dat ik meer de Franse subs aan het volgen ben, dan de NL'se. Héél, héél storend.

    Enja, sommige films hebben echt wel minimum Engelse ondertiteling nodig omdat niet alles, zij het off screen, zij het inauditable, word gesproken of onduidelijk. Zo vind ik dat bij bv Memento, die onvolgbaar is zonder enige, zij het Engelse of Nederlandse ondertiteling.

Pagina 1 van 3 123 LaatsteLaatste

Instellingen bij het plaatsen van berichten

  • Je mag geen nieuwe topics plaatsen
  • Je mag geen antwoorden plaatsen
  • Je mag geen bijlagen invoegen
  • Je mag niet je berichten aanpassen
  •