Pagina 100 van 216 EersteEerste ... 509096979899100101102103104110150200 ... LaatsteLaatste
De resultaten 2.476 tot 2.500 van 5380 worden weergegeven.
  1. #2476

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door kristofke Bekijk bericht
    Naar mijn weten zijn de Nederlandse dubbings ook "Hollandser" geworden sinds de afsplitsing van de Vlaamse dubbing.

    Dus zeggen dat het eerder een luxe probleem is, dat kunnen we dan ook omdraaien moest er enkel een Vlaamse track op staan en geen Hollandse dan is dat voor de Nederlanders ook een luxe probleem?
    Nah, Timon sprak in The Lion King ook een soort Vlaams, en daar stoorde niemand zich aan. 't Is maar waar je de lijn trekt natuurlijk tussen Vlaams en Hollands.

    Met het ontbreken van de Vlaamse track bedoel ik maar: als het echt om verstaanbaarheid gaat voor de kinderen of het begrijpen van een film, dan is de "hollandse" synchronisatie toch nog tien keer beter dan de ondertiteling?
    "Once you eliminate the impossible, whatever remains, no matter how improbable, must be the truth."

  2. #2477

    Standaard

    Zoals ik eerder al aangaf een paar pagina's geleden, het is inderdaad zo de Belgische markt het altijd heeft moeten doen met de Nederlandse versie. Deze zijn behoorlijk verstaanbaar. Later kwam de zachte mengeling, Vlaams zonder al te veel accenten en braaf Nederlands. Kristof maakte echter een zeer terechte opmerking : Sinds de splitsing klinkt Nederlands veel Hollandser en maken vooral de Vlamingen gretig gebruik van plaatselijke dialecten.

    Verstaanbaar? Niet echt. Ik het Rapunzel een stuk in het Nederlands gezien omdat ik benieuwd was naar de stem die daar de liedjes voorzag, soms moest ik wel héél aandachtig luisteren om er wat kunnen van te maken. Ik vraag me af of er Nederlanders zijn die de Vlaamse versie van 'Chicken Run' (superieure dubbing overigens) kunnen uitzitten en er ook maar één woord van verstaan, lijkt me niet doenbaar.

    Moest Tarzan de dag van morgen in de rekken liggen en enkel voorzien van de Vlaamse track, zouden Nederlanders ook niet tevreden zijn. Niet meer dan logisch.

    Tarzan zal in België uit de rekken genomen worden, dit naar aanleiding van de ontbrekende Vlaamse geluidstrack en de klachten die het gevolg waren. Het zou inderdaad om een productiefout gaan. Wanneer de versie mét Vlaamse versie zou verschijnen, is op dit moment niet duidelijk.

    Aldus Disney Belgium (Benelux)

  3. #2478

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door Esteban Bekijk bericht

    Tarzan zal in België uit de rekken genomen worden, dit naar aanleiding van de ontbrekende Vlaamse geluidstrack en de klachten die het gevolg waren. Het zou inderdaad om een productiefout gaan. Wanneer de versie mét Vlaamse versie zou verschijnen, is op dit moment niet duidelijk.

    Aldus Disney Belgium (Benelux)
    Dat is zeer goed nieuws. Nu maar hopen dat we niet te lang moeten wachten op die nieuwe versie.

  4. #2479

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door Esteban Bekijk bericht
    Tarzan zal in België uit de rekken genomen worden, dit naar aanleiding van de ontbrekende Vlaamse geluidstrack en de klachten die het gevolg waren. Het zou inderdaad om een productiefout gaan. Wanneer de versie mét Vlaamse versie zou verschijnen, is op dit moment niet duidelijk.

    Aldus Disney Belgium (Benelux)
    Eigenlijk is dit onzin want Pocahontas en Fox And The Hound hebben ook geen Vlaamse dubbing. Er is nota bene voor deze twee films nooit een Vlaamse dubbing gemaakt. Een onderscheid tussen Vlaamse en Hollandse dubbings is pas een verschijnsel van de laatste jaren.

    Citaat Oorspronkelijk gepost door Pieter D Bekijk bericht
    Nah, Timon sprak in The Lion King ook een soort Vlaams, en daar stoorde niemand zich aan. 't Is maar waar je de lijn trekt natuurlijk tussen Vlaams en Hollands.
    Timon spreekt Antwerps, en ik vond dit zelfs redelijk beledigend (uitgerekend de domme sidekick bedient zich van hét Vlaamse dialect bij uitstek).
    Laatst aangepast door Werner : 31-05-2012 om 13:36
    DVD-pagina - DVD Info - Facebook - SafeTrader
    Ik heb een fantasy-boek geschreven! Lees er alles over hier!

  5. #2480

    Standaard

    Maar als er een Vlaamse dub is, is het toch ook logisch dat die op de blu-ray zou moeten staan? Voor Vlamingen is dat gewoon hun versie, net zoals de Nederlandse mijn versie is.

    En dat een bepaald accent bij een bepaalde rol beledigend zou zijn vind ik nogal vergezocht. Dan kun je overal wel wat achter gaan zoeken. Pumbaa praat ook Vlaams. Is dat dan ook meteen een belediging omdat het een zwijn is?
    Laatst aangepast door martijn0432 : 31-05-2012 om 17:16

  6. #2481

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door martijn0432 Bekijk bericht
    En dat een bepaald accent bij een bepaalde rol beledigend zou zijn vind ik nogal vergezocht. Dan kun je overal wel wat achter gaan zoeken. Pumbaa praat ook Vlaams. Is dat dan ook meteen een belediging omdat het een zwijn is?
    De finesses van het Vlaamse televisielandschap gaan aan je voorbij. Als er op de Vlaamse televisie mensen in het Antwerps dialect aan het woord worden gelaten, zijn dat meestal lachwekkende schertsfiguren met beperkte intellectuele capaciteiten (het "bompa lawijt"-type). Als Disney voor hun research niets beters weet te verzinnen, bewijst dat hun onkunde. Als ik dan toch de redenering moet volgen van enkele bovenstaande posters en als overdubbing een educatieve meerwaarde moet hebben, dan moet er ABN gesproken worden. Timon en Pumbaa zijn bijvoorbeeld voor kindjes in West-Vlaanderen onbegrijpelijk.
    DVD-pagina - DVD Info - Facebook - SafeTrader
    Ik heb een fantasy-boek geschreven! Lees er alles over hier!

  7. #2482

    Standaard

    Onbegrijpelijk in de zin van verstaanbaarheid of in de zin van, volgens jou, beledigende werking.

  8. #2483

    Standaard

    Ik heb een keer Mulan op TV gezien (VTM dan nog wel) en het was de Nederlandse dubbing en ik heb werkelijk waar de helft van wat er gezegd werd niet begrepen, in die Hollandse dubbings wordt evenzeer gewerkt met accenten en dialecten.

    Ivm het Antwerps, dat is bij films meestal een accent ipv het dialect. Het West-Vlaams als dialect is voor elke niet West-Vlaming niet te begrijpen omdat het een compleet andere woordenschat heeft dan het Nederlands. Bij het Antwerps beperkt men zich meestal tot het plat klappen.

    Als Tarzan uit de rekken gaat, dan zie ik deze niet snel in zijn correcte vorm uitkomen... ten vroegste bij een herdruk van de huidige versie.

  9. #2484

    Standaard

    Komaan Werner, ik heb je nooit zo onredelijk en geborneerd geweten binnen een discussie, integendeel zelfs. Net daarom dat ik het maar moeilijk kan begrijpen. Op feiten die niet in je kraam passen ga je niet in en ook inhoudelijk is het allemaal wat op 't randje momenteel. In die mate dat de moed me ontbreekt er nog verder op in te gaan.

  10. #2485

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door Esteban Bekijk bericht
    Tarzan zal in België uit de rekken genomen worden, dit naar aanleiding van de ontbrekende Vlaamse geluidstrack en de klachten die het gevolg waren. Het zou inderdaad om een productiefout gaan. Wanneer de versie mét Vlaamse versie zou verschijnen, is op dit moment niet duidelijk.

    Aldus Disney Belgium (Benelux)
    Ja héhé!! Kunnen ze dit niet wat eerder vermelden. Gisteren wel gekocht... Omruilen zal ook niet het geval zijn zeker ? Hopelijk snel een antwoord op de release datum.

  11. #2486

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door Esteban Bekijk bericht
    Komaan Werner, ik heb je nooit zo onredelijk en geborneerd geweten binnen een discussie, integendeel zelfs. Net daarom dat ik het maar moeilijk kan begrijpen. Op feiten die niet in je kraam passen ga je niet in en ook inhoudelijk is het allemaal wat op 't randje momenteel. In die mate dat de moed me ontbreekt er nog verder op in te gaan.
    Ik ben al lang fel tegenstander geweest van het overdubben van films, ik heb daar nooit een geheim van gemaakt, zelfs al is het 'maar' voor de kinderen, het is en blijft het verminken van een oorspronkelijk bedoelde versie. Kan je even nagaan dat vóór de grote doorbraak van de homecinema in Frankrijk en Duitsland het dubben van éender welke film het gewoonste gemeengoed was. Daar is de tendens gelukkig gekeerd, maar wij gaan daarentegen met rasse schreden terug naar de duistere filmmiddeleeuwen. Het is zelfs zodanig aberrant aan het worden dat er een gedubde versie van godbetert The Muppets wordt gepromoot, met als 'sterren' een paar verlopen Studio Brussel-coryfeeën samen met BV's genre Jacques Vermeire, Walter Grootaers, Walter Baele en Roos Van Acker.
    Laatst aangepast door Werner : 31-05-2012 om 19:22
    DVD-pagina - DVD Info - Facebook - SafeTrader
    Ik heb een fantasy-boek geschreven! Lees er alles over hier!

  12. #2487

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door Werner Bekijk bericht
    Ik ben al lang fel tegenstander geweest van het overdubben van films, ik heb daar nooit een geheim van gemaakt, zelfs al is het 'maar' voor de kinderen, het is en blijft het verminken van een oorspronkelijk bedoelde versie. Kan je even nagaan dat vóór de grote doorbraak van de homecinema in Frankrijk en Duitsland het dubben van éender welke film het gewoonste gemeengoed was. Daar is de tendens gelukkig gekeerd, maar wij gaan daarentegen met rasse schreden terug naar de duistere filmmiddeleeuwen. Het is zelfs zodanig aberrant aan het worden dat er een gedubde versie van godbetert The Muppets wordt gepromoot, met als 'sterren' een paar verlopen Studio Brussel-coryfeeën samen met BV's genre Jacques Vermeire, Walter Grootaers, Walter Baele en Roos Van Acker.
    Dan ben je zeker ook tegen ondertiteling aangezien je nooit 100% de inhoud van wat er gezegd wordt in een ondertitel kwijt kunt? De inhoud komt dan ook niet exact zo over als bedoeld.

  13. #2488

    Standaard

    Dat je tegenstander bent kan ik best accepteren. Maar de motivatie is zó heftig eenzijdig gekleurd dat de daaruit ontstane redeneringen lichtjes ridicuul beginnen te worden. Bon, het is duidelijk dat het weinig zin heeft om elkaar nog tien keer met hetzelfde om de oren te slaan. We verschillen met volle overtuiging van mening. Dat kan al eens gebeuren.

  14. #2489

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door WaymannDirector Bekijk bericht
    Ja héhé!! Kunnen ze dit niet wat eerder vermelden. Gisteren wel gekocht... Omruilen zal ook niet het geval zijn zeker ? Hopelijk snel een antwoord op de release datum.
    Mijn buikgevoel zegt dat dit wel eens heel lang zou kunnen duren. Waarschijnlijk, zoals Kristofke reeds opmerkte, tot de eerstvolgende re-print. De doemdenker vermoed zelfs dat die er gewoon helemaal niet zal komen. Een omruilactie zit er voorlopig niet in, vandaar de beslissing om alles gewoon terug te roepen.

  15. #2490

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door martijn0432 Bekijk bericht
    Dan ben je zeker ook tegen ondertiteling aangezien je nooit 100% de inhoud van wat er gezegd wordt in een ondertitel kwijt kunt? De inhoud komt dan ook niet exact zo over als bedoeld.
    Ik ben juist vóór het ondertitelen. Vergelijk het met een schilderij van pakweg de Mona Lisa. Je krijgt een foldertje waarbij je de uitleg over het schilderij krijgt. Da's wat anders dan dat er iemand zelf een snor bijtekent.
    DVD-pagina - DVD Info - Facebook - SafeTrader
    Ik heb een fantasy-boek geschreven! Lees er alles over hier!

  16. #2491

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door Esteban Bekijk bericht
    vandaar de beslissing om alles gewoon terug te roepen.
    Wel, dat is het soort absurditeiten waar ik graag naar verwijs. Dus met zijn allen reppen naar de winkel zou ik zo zeggen om toch nog een Tarzan achterover te drukken. Als er al één reden zou zijn om deze terug te moeten roepen dan is het wel omdat de extra's beschamend weinig zijn tegenover de 2-disk dvd. Niet om één of andere bizarre wansmaak qua dialect. Ik heb de disk gisteren overigens bekeken, en er is uiteraard niets mis mee.
    DVD-pagina - DVD Info - Facebook - SafeTrader
    Ik heb een fantasy-boek geschreven! Lees er alles over hier!

  17. #2492

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door Werner Bekijk bericht
    Wel, dat is het soort absurditeiten waar ik graag naar verwijs. Dus met zijn allen reppen naar de winkel zou ik zo zeggen om toch nog een Tarzan achterover te drukken. Als er al één reden zou zijn om deze terug te moeten roepen dan is het wel omdat de extra's beschamend weinig zijn tegenover de 2-disk dvd. Niet om één of andere bizarre wansmaak qua dialect. Ik heb de disk gisteren overigens bekeken, en er is uiteraard niets mis mee.
    Als er voor mij een reden is om deze terug te roepen is, is het wel het missen van DTS-HD en een transfer die veel beter kon.
    Laatst aangepast door Lorre : 31-05-2012 om 20:42
    Blu-ray collection : http://www.invelos.com/dvdcollection.aspx/Daunty
    Leuke FB-pagina:
    https://www.facebook.com/groups/1274261196044607/

  18. #2493

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door Werner Bekijk bericht
    Wel, dat is het soort absurditeiten waar ik graag naar verwijs. Dus met zijn allen reppen naar de winkel zou ik zo zeggen om toch nog een Tarzan achterover te drukken. Als er al één reden zou zijn om deze terug te moeten roepen dan is het wel omdat de extra's beschamend weinig zijn tegenover de 2-disk dvd. Niet om één of andere bizarre wansmaak qua dialect. Ik heb de disk gisteren overigens bekeken, en er is uiteraard niets mis mee.
    Kids kijken uiteraard makkelijker een film in hun eigen taal. Dat is gewoon een feit, geen mening. Wees blij dat we alleen kinderfilms dubben. En als er een Vlaamse tracks beschikbaar is, is het niet meer dan logisch dat deze op de Blu-ray staat. En al helemaal als dat aangekondigd was.

    En kinderen meteen in een andere taal een film laten kijken werkt echt niet. Kinderen weten niet wat er bedoeld wordt, dus kunnen ze de link ook niet legge met de Engelse klanken en de betekenis. Een film eerst een paar keer in hun eigen taal (Nederlands of Vlaams dus) laten zien, zodat ze het verhaal ook wat begrijpen, en daarna eens wat vaker de Engelse versie opzetten werkt denk ik veel beter.

    Gun kinderen ook het plezier van film kijken. Zonder dubtracks zullen kinderen het echt veel minder leuk vinden.


  19. #2494

    Standaard

    Ik heb zonet Tarzan bekeken en ik snap niet wat er zo slecht is aan de transfer? Ziet er perfect uit bij mij.
    "Once you eliminate the impossible, whatever remains, no matter how improbable, must be the truth."

  20. #2495

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door Esteban Bekijk bericht
    Komaan Werner, ik heb je nooit zo onredelijk en geborneerd geweten binnen een discussie, integendeel zelfs. Net daarom dat ik het maar moeilijk kan begrijpen. Op feiten die niet in je kraam passen ga je niet in en ook inhoudelijk is het allemaal wat op 't randje momenteel. In die mate dat de moed me ontbreekt er nog verder op in te gaan.
    Dat viel mij ook wel op. Ik heb wat moeite gedaan om mijn mening te onderbouwen, maar op punten die blijkbaar moeilijk te weerleggen zijn, wordt niet meer op ingegaan.
    Zeg dan minimaal dat ik gelijk had .

    Citaat Oorspronkelijk gepost door Werner Bekijk bericht
    Ik ben juist vóór het ondertitelen. Vergelijk het met een schilderij van pakweg de Mona Lisa. Je krijgt een foldertje waarbij je de uitleg over het schilderij krijgt. Da's wat anders dan dat er iemand zelf een snor bijtekent.
    Vreemd genoeg wordt de folder niet op het schilderij zelf geprint. Als je purist bent, dan blijkt dat hier niet.
    Je geeft zelf eerder aan dat je film met in de originele taal wilt, met Nederlandse/Vlaamse ondertiteling, omdat het anders niet goed te volgen is. Maar je verwacht wel dat een kind van bijvoorbeeld 6 jaar de film in originele taal kan volgen, met ondertiteling die te snel voor hem/haar gaat.

    Hoe kan je van een kind verwachten dat hij/zij op die leeftijd goed de film kan volgen in de originele taal, terwijl ze niets aan de ondertiteling hebben omdat ze het niet kunnen lezen en/of volgen, terwijl je zelf ook niet buiten de ondertiteling kan?

  21. #2496

    Standaard

    Het meest ironische aan de hele zaak is misschien nog wel het feit dat de 'wansmakelijke' versies in eigen taal wereldwijd ontegensprekelijk meegeholpen hebben aan het succes van al deze animatiefilms. Meer dan de helft van de Disney Classics zouden namelijk het grootste (doel)publiek mislopen mochten ze enkel in het Engels beschikbaar zijn, om nog maar te zwijgen van alle logische gevolgen dat dat met zich mee zou brengen. Zo moeilijk is het niet om die link te leggen.

    Geslaagd of niet en hoe je er ook tegenover staat, deze na-synchronisaties 'bestrijden' zou dan ook ongelooflijk idioot zijn. Je kan het overdreven beperkt bekijken (hinderpaal) of tot inzicht komen dat ze eveneens een open deur zijn. En dat in alle mogelijke opzichten.

  22. #2497

    Standaard

    Inmiddels is ook de Amerikaanse artwork van een aantal nieuwe blu-rays bekend.








  23. #2498

    Standaard

    Wat een gezeik om de dubs. Als je er zo op tegen bent, kijk er dan niet naar en respecteer dat anderen het wel fijn vinden.
    Het is gewoon een FEIT dat een dub fijner is voor kinderen. En ze promoten de ingesproken versies omdat de films gericht zijn op kinderen... Die dus liever een ingesproken versie zien.

    Maar ja, over het algemeen is het origineel inderdaad beter. Maar ik kan ook genoeg Disney films noemen waarvan ik VEEL liever de Nederlandse versie hoor. Neem bijvoorbeeld Pocahontas of Belle en het Beest. Ik hoor veel liever Pia Douwes en Joke de Kruijf dan de Engelse Pocahontas en Belle. Maar ja, dat was dan ook toen dubs nog goed waren. Ze laatste jaren gaat het vreselijk achteruit. Steeds dezelfde stemmen, steeds word er weer een BN-er gezocht, waarvan de stem vaak niet eens op het origineel lijkt. Alles lijkt steeds sneller te moeten en daar lijdt de kwaliteit onder.

    En is het nou echt zo verkeerd om een gedubde versie te kijken? Heb komt precies op hetzelfde neer. Het is niet alsof ze een heel nieuw verhaal schrijven voor een dub. Het is soms gewoon lekker om geen ondertiteling te hoeven lezen, vooral voor kinderen en mensen die geen Engels knobbel hebben.

  24. #2499

    Standaard

    Ik zit deze discussie over de dubs beetje mee te volgen, maar ik snap niet waar moeilijk om gedaan wordt, op het vlaams na dan.

    Ikzelf ben nu 24 en geef de voorkeur aan de nederlandse audio, simpelweg omdat ik daarmee ben opgegroeid. Vind het nu wel leuk om het ook in het engels te bekijken en dan de de nederlandse sub eronder, gewoon voor de verandering.

    Ik ben ermee eens met het feit dat disney geen groot succes was als er niet was vertaald.
    Kleine kinderen moeten de film snappen en dan kan alleen als de film in hun eigen taal beschikbaar is.

  25. #2500

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door martijn0432 Bekijk bericht
    Inmiddels is ook de Amerikaanse artwork van een aantal nieuwe blu-rays bekend.

    ....
    met slipcovers

Pagina 100 van 216 EersteEerste ... 509096979899100101102103104110150200 ... LaatsteLaatste

Instellingen bij het plaatsen van berichten

  • Je mag geen nieuwe topics plaatsen
  • Je mag geen antwoorden plaatsen
  • Je mag geen bijlagen invoegen
  • Je mag niet je berichten aanpassen
  •