De resultaten 1 tot 14 van 14 worden weergegeven.

Discussie: Paprika [DVD]

  1. #1

    Standaard Paprika [DVD]

    Paprika [DVD]

    Schitterende animatiefilm van mangagrootmeester Satoshi Kon.

    Lees dit artikel

  2. #2

    Standaard

    eindelijk een film waar wel de ondertiteling op basis van de orginele japanse track is gedaan (in iedergeval als we het artikel moeten geloven), meestal bij japanse/chinese films met een engelse dub wordt de ondertiteling op basis van de engelse track gedaan, want die kan bijna iedereen hier wel vertalen.
    Lijkt me verder wel een leuke tekenfilm, alleen jammer van dat windowboxed...

  3. #3

    Standaard

    Waardeloze film dit. Hij ziet er mooi uit maar het verhaal is niet te volgen. Nu heeft Kon wel vaker complexe films gemaakt maar millennium actress snapte ik tenminste aan het einde van de film.

  4. #4

    Standaard

    Ben wel benieuwd naar deze film,nog meer mensen die hem gezien hebben en er wat over kunnen vertellen?
    ‎Broodje Frikandel Speciaal

  5. #5

    Standaard

    "De film staat in haar originele beeldformaat van 1.85:1 anamorf op de DVD. De transfer is windowboxed. Dit houdt in dat het beeld iets verkleind is, wat je kunt zien aan de zwarte randen rondom de screenshots. Op deze manier vallen er minder details weg bij het bekijken van de film op een TV met een scherm van 1.33:1"

    Die laatste opmerking begrijp ik niet!

    Op een 16:9 TV met overscan vallen er toch ook details weg?

    Hoewel er maar weinig films zijn waar belangrijke details zich aan de uiterste rand
    van het beeld bevinden.

  6. #6

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door Dennis Kuijper Bekijk bericht
    Ben wel benieuwd naar deze film,nog meer mensen die hem gezien hebben en er wat over kunnen vertellen?
    Mijn eerste reactie na het zien van deze film was: deze Anime film, maakt andere overbodig!

    Alles aan deze film klopt, net zo als bij Spirited Away bijvoorbeeld. Het verhaal is prachtig, en de film is ook absoluut niet te langdradig. (Ik snapte de film wel meteen..) Zoals de recensie al zegt, een achtbaan, en dat is echt zo!

    Overigens vind ik dat bij deze film veel aandacht is besteed aan de Engelse voice-acting. Vaak zijn dit soort films het beste als je ze in de originele taal kijkt, maar bij Paprika vond ik de Engelse voice-over zeker net zo goed als de Japanse.

  7. #7

    Standaard

    Mooi geanimeerd, apart verhaal, lekkere muziek. Zat goed in elkaar. Qua speeltijd precies goed. De moeite waard.
    Five-Star Trader (778+) | Gold Trader (156+) | eBay (ex-lid) (191+)

  8. #8

    Standaard

    Prima recensie en goed om te zien dat deze film ook voor het Nederlandse publiek uitgegeven wordt! Wel een paar "mierenneukerige" kanttekeningetjes (sorry, kon het niet laten ):
    - "Eind jaren ’90 begon hij echter zijn tweede leven als regisseur en schrijver van fantasierijke mangafilms." Jammer dat het beestje niet bij de juiste naam genoemd wordt. Manga's zijn Japanse stripverhalen en geen films (er is slechts een label dat Manga heet), de films heten Anime.
    - "De vergelijking met het veel bekroonde Spirited Away wordt dan ook vaak gedaan." Het is de eerste keer dat ik hoor dat Paprika met Spirited Away wordt vergeleken. Persoonlijk zie ik geen overeenkomsten. OK, beide films hebben fantasyscenes, maar ook die zijn totaal anders.

    Ik zie dat net als in Frankrijk en Japan Paprika ook op bluray gereleased is. Persoonlijk schatte ik de kansen dat dit ging gebeuren niet zo hoog in (Anime is eenmaal niet zo populair in NL in vergelijking tot Frankrijk of de US), maar dus toch. Goed nieuws dus voor de Nederlandse leifhebbers.

    Voor degene die interesse hebben, in Japan is een Paprika Limited Edition Box Set uitgegeven. Mijn review is hier te vinden:
    http://www.twitchfilm.net/archives/010173.html


  9. #9

    Standaard

    Poe poe, dat viel me tegen. Ik had verwacht dat het net zo'n goede animatiefilm zou zijn als spirited away. Soms prachtig geanimeerd, maar te volgen? Vooral in het begin had ik er veel moeite mee. De nederlands ondertiteling klopte trouwens af en toe van geen meter (vergeleken met de engelse audiotrack). Misschien ligt het ook daaraan dat het vaak moeilijk te volgen is omdat de vertaling een beetje waardeloos is. Ook is de toon soms er serieus, te. Geef mij maar spirited away, gelukkig had ik paprika alleen gehuurd.
    DVD collectie (niet actueel)- Laatste dvd: Heroes - seizoen 1 (eindelijk gekocht)

  10. #10

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door Dick van Drie Bekijk bericht
    De nederlands ondertiteling klopte trouwens af en toe van geen meter (vergeleken met de engelse audiotrack).
    Dat komt omdat het geen dubtitles zijn, maar subtitles. De ondertitels zijn gebaseerd op de originele Japanse audiotrack en niet de aangepaste Engelse dub.:wink:

  11. #11

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door wushu-4-ever Bekijk bericht
    Dat komt omdat het geen dubtitles zijn, maar subtitles. De ondertitels zijn gebaseerd op de originele Japanse audiotrack en niet de aangepaste Engelse dub.:wink:
    Japans taalgebruik is niet goed te vertalen naar westerse begrippen. Dat blijkt wel weer.
    DVD collectie (niet actueel)- Laatste dvd: Heroes - seizoen 1 (eindelijk gekocht)

  12. #12

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door Dick van Drie Bekijk bericht
    Japans taalgebruik is niet goed te vertalen naar westerse begrippen. Dat blijkt wel weer.
    Nee, japanse vertelling is vaak wat waziger voor ons westerlingen, daarom is vaak de engelse dub wat meer voor ons westerlingen aangepast zodat wij dat ook meer begrijpen.. Tja, als je dan Engelse dub luisterd en een nederlanse subs leest die op een andere vertelling is gebasseerd dan wordt het wel heel wazig ja...

  13. #13

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door Dick van Drie Bekijk bericht
    Japans taalgebruik is niet goed te vertalen naar westerse begrippen. Dat blijkt wel weer.
    even offtopic, maar ooit een goede Hindu vertaling naar het Nederlands gezien? Ik keek laatst naar een oude bollywood produktie waarin de "make up man" als "verzin man" vertaald werd, ik heb me af en toe bescheurd om de vertalingen.

  14. #14

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door Dick van Drie Bekijk bericht
    Japans taalgebruik is niet goed te vertalen naar westerse begrippen. Dat blijkt wel weer.
    Heb je op zich helemaal gelijk in. Echter, bij het maken van een dub komt echt een stuk meer kijken dan het letterlijk vertalen van het origineel (vandaar dat buitenlandse versies veelal anders zijn dan het origineel). Ik heb hier onlangs nog een interview over gehouden met een van de Foreign Dub Directors van Studio Ghibli (wordt binnenkort online geplaatst).

Instellingen bij het plaatsen van berichten

  • Je mag geen nieuwe topics plaatsen
  • Je mag geen antwoorden plaatsen
  • Je mag geen bijlagen invoegen
  • Je mag niet je berichten aanpassen
  •