Pagina 7 van 12 EersteEerste ... 34567891011 ... LaatsteLaatste
De resultaten 151 tot 175 van 282 worden weergegeven.
  1. #151

    Standaard

    Ik heb Chewbacca meerdere keren als "pruimtabak" op de televisie vertaald zien worden, nog voor de Special Editions uitkwamen.
    www.etcultera.nl dé Dordtse jongerenstichting voor kunst en cultuur.

  2. #152

    Standaard

    Casino Royale:

    'You've got a bloody cheek'
    werd ondertiteld als: 'Je hebt bloed aan je kaak'
    Terwijl het als gezegde betekent 'Je hebt lef' oid.
    En er zat nog zo'n fout in.
    "If a man can bridge the gap between life and death. I mean, if he can live on after he has died, then maybe he was a great man."
    ~James Dean

  3. #153

    Standaard

    Vanmiddag de vlaamse film Ad Fundum gekeken, de zin "Gij hebt zeker al lang niet meer gepoept" werd wel erg letterlijk vertaald in "Jij hebt zeker al lang niet meer gepoept" .

  4. #154

    Standaard

    Wat moet dat dan betekenen in Nederlands?
    "Ash nazg durbatulûk, ash nazg gimbatul,
    ash nazg thrakatulûk, agh burzum-ishi krimpatul."

    Greetz, the Dude / Four-Star SafeTrader
    Last.fm | Filmlijst en -recensies | DVD Profiler

  5. #155

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door Dennis Oosterhuis Bekijk bericht
    Wat moet dat dan betekenen in Nederlands?
    "Jij hebt zeker al lang niet meer gepoept"
    "If a man can bridge the gap between life and death. I mean, if he can live on after he has died, then maybe he was a great man."
    ~James Dean

  6. #156

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door Dennis Oosterhuis Bekijk bericht
    Wat moet dat dan betekenen in Nederlands?
    Dat betekent: "Jij hebt zeker al lang niet meer gen**kt"

  7. #157

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door Ludo Keeris Bekijk bericht
    Dat betekent: "Jij hebt zeker al lang niet meer gen**kt"
    *Zucht* Vlamingen...

    :wink:
    "Ash nazg durbatulûk, ash nazg gimbatul,
    ash nazg thrakatulûk, agh burzum-ishi krimpatul."

    Greetz, the Dude / Four-Star SafeTrader
    Last.fm | Filmlijst en -recensies | DVD Profiler

  8. #158

    Standaard

    Kan me nog een uitzending herinneren op TV van The Longest Day in een scène met Sean Connery in de landingsboot. Op een gegeven moment schreeuwt een jonge soldaat:
    "OK boys, let get them back for Dunkirk!"
    Connery tegen zn maatje: "Did you hear that? Dunkirk. Surely that kid was still at school at the time."

    vertaling : "Hoor je dat? Don Kirk zat toen toch nog op school?"

    "It's funny how the colors of the real world only seem really real when you viddy them on the screen."-Alex de Large

  9. #159

    Standaard

    Ik zat laatst een programma op E!Entertainment te kijken, waarin ze het hadden over een film met Judge Reinhold. En dat werd vertaald met 'rechter Reinhold'...

  10. #160

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door Ludo Keeris Bekijk bericht
    Dat betekent: "Jij hebt zeker al lang niet meer gen**kt"
    Eh gepoept is gen**kt in het vlaamings?

  11. #161

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door Nielsje Bekijk bericht
    Ik heb Chewbacca meerdere keren als "pruimtabak" op de televisie vertaald zien worden, nog voor de Special Editions uitkwamen.
    Yep dat is een leuke ook Chewie als Pruim kwam toen wel eens voor 8)
    idd: Diana en ik zijn een dvd-stelletje

  12. #162

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door Beloved Bekijk bericht
    Ik zat laatst een programma op E!Entertainment te kijken, waarin ze het hadden over een film met Judge Reinhold. En dat werd vertaald met 'rechter Reinhold'...
    "Ash nazg durbatulûk, ash nazg gimbatul,
    ash nazg thrakatulûk, agh burzum-ishi krimpatul."

    Greetz, the Dude / Four-Star SafeTrader
    Last.fm | Filmlijst en -recensies | DVD Profiler

  13. #163

    Standaard

    Tja, wie noemt zijn kind dan ook Judge?
    "It's funny how the colors of the real world only seem really real when you viddy them on the screen."-Alex de Large

  14. #164

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door Symphony X Bekijk bericht
    Eh gepoept is gen**kt in het vlaamings?
    yep.
    Poepen in 't vlaams is Neuken in 't nederlands.
    Als Gentenaren zeggen dat ze gaan drukken, dan gaan ze poepen op z'n nederlands.
    (om het nog ingewikkelder te maken)

  15. #165

    Standaard

    een interview met Quentin Tarantino op de Kill Bill - dvd : "...Italian Giallo..." werd vertaald als Italianjello...
    Tony Montana: "Me, I want what's coming to me."
    Manny: "Oh, well what's coming to you?"
    Tony Montana: "The world, chico, and everything in it."

  16. #166

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door spiff Bekijk bericht
    Als Gentenaren zeggen dat ze gaan drukken, dan gaan ze poepen op z'n nederlands. (om het nog ingewikkelder te maken)
    Dat zeggen we hier ook hoor. Althans in Noord-Holland waar ik vandaan kom.

    Overigens, in Shawshank Redemption heeft een bewaker ook wel een aparte uitdrukking hiervoor: "I'm going to pinch a loaf"
    "It's funny how the colors of the real world only seem really real when you viddy them on the screen."-Alex de Large

  17. #167

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door Lex v/d Moolen Bekijk bericht
    Dat zeggen we hier ook hoor. Althans in Noord-Holland waar ik vandaan kom.

    Overigens, in Shawshank Redemption heeft een bewaker ook wel een aparte uitdrukking hiervoor: "I'm going to pinch a loaf"
    Ach, als je alle uitdrukking daarvoor op een rij zet heb je meteen een hele waslijst. Bekijk anders maar eens een keer naar Waardenburg & de Jong, dan heb je er meteen al een hele hoop!

  18. #168

    Standaard

    Net tijdens Deer Hunter:

    Fucking A, wordt vertaald als: Dikke Z...
    |Gekeken films (WhatIWatch) |
    "The screen is a magic medium. It has such power that it can retain interest as it conveys emotions and moods that no other art form can hope to tackle." - Stanley Kubrick

  19. #169

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door Nielsje Bekijk bericht
    Ik heb Chewbacca meerdere keren als "pruimtabak" op de televisie vertaald zien worden, nog voor de Special Editions uitkwamen.


    hahaha welke idioot vertaalt dat toch zo
    Homer Simpson: Haha, look at this funny country...U R Gay!!

    Austin Powers: That's Dr. Evil's cat...
    Vanessa: How can you tell?
    Austin Powers: I never forget a pussy...

    PSN-id: King_Kendorjia

  20. #170

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door Kendorjia Bekijk bericht


    hahaha welke idioot vertaalt dat toch zo
    To chew = pruimen, kauwen
    Bacca = tobacco = tabak

    Hoe verzinnen ze het

    Ik heb me overigens net zitten dood te ergeren aan een aflevering van Xena Warrior Princess waarbij 'factory' voortdurend vertaald wordt als 'factorij'. Woordenboek vergeten?
    DVD-pagina - DVD Info - Facebook - SafeTrader
    Ik heb een fantasy-boek geschreven! Lees er alles over hier!

  21. #171

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door Werner Peeters Bekijk bericht
    To chew = pruimen, kauwen
    Bacca = tobacco = tabak

    Hoe verzinnen ze het

    Ik heb me overigens net zitten dood te ergeren aan een aflevering van Xena Warrior Princess waarbij 'factory' voortdurend vertaald wordt als 'factorij'. Woordenboek vergeten?
    Beste Werner,

    Ik heb Xena nooit gevolgd, maar vanuit het tijdsgegeven kan ik me heel moeilijk voorstellen dat ze met 'factory' een moderne 'fabriek' bedoelden. Kan het zijn dat het in de context over een soort handelsnederzetting ging, waardoor het wel om een 'factorij' zou gaan?

  22. #172

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door Werner Peeters Bekijk bericht
    To chew = pruimen, kauwen
    Bacca = tobacco = tabak

    Hoe verzinnen ze het
    zo idioot ben ik nu ook weer niet he, ik begrijp ook wel waar het vandaan komt! maar als je als vertaler niet doorhebt dat chewbacca een naam is, en geen verwijzing naar pruimtabak dan heb je ook geen groot I.Q.
    Homer Simpson: Haha, look at this funny country...U R Gay!!

    Austin Powers: That's Dr. Evil's cat...
    Vanessa: How can you tell?
    Austin Powers: I never forget a pussy...

    PSN-id: King_Kendorjia

  23. #173

    Standaard

    Ik heb het ook nooit begrepen, dat je bepaalde uitdrukkingen misschien niet kent kan ik nog aanvaarden (alhoewel, als tolk?) maar in de context van de film/TV-serie moet het toch duidelijk zijn wat bedoeld wordt? En namen verkeerd gaan vertalen is al compleet belachelijk.

    Nu heb ik wel eens een reportage gezien over de ondertiteling via teletekst op de VRT en dat op deze redactie verschillende blinden werken, die dus puur vertalen op wat ze horen, maar zelfs dan a) zou je als je een beetje oplet de context van een woord/zinsnede toch moeten kunnen vatten en b) toch op de hoogte mogen zijn van de namen van belangrijke personages en dergelijke.

    Erg triestig dat de legale vertaling op dvd's of TV vaak minder goed is als de ondertiteling die je kan vinden voor wat je download. Ook het gebruik van typisch Hollandse of Vlaamse termen is nogal irritant. Hoe vaak heb ik "I'm fucked" of iets dergelijks al zien vertaald worden als "nu ben ik naadje" ofzoiets, een term die ik nog nooit heb horen gebruiken buiten in ondertiteling, ik veronderstel dat het een typisch Hollandse uitdrukking is.

    Tot daar m'n frustratie met vertalingen

  24. #174

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door intexor Bekijk bericht
    Erg triestig dat de legale vertaling op dvd's of TV vaak minder goed is als de ondertiteling die je kan vinden voor wat je download.
    Nu begin je in mijn mening toch wat door te slaan Ok, ondertiteling bevat soms fouten, maar over het algemeen is professionele ondertiteling toch echt stukken beter.
    |Gekeken films (WhatIWatch) |
    "The screen is a magic medium. It has such power that it can retain interest as it conveys emotions and moods that no other art form can hope to tackle." - Stanley Kubrick

  25. #175

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door Patrick vd Hul Bekijk bericht
    Nu begin je in mijn mening toch wat door te slaan Ok, ondertiteling bevat soms fouten, maar over het algemeen is professionele ondertiteling toch echt stukken beter.
    Dat hangt toch wel van de bron af.

    Om het makkelijk te houden verdeel ik de download-films even in 2 groepen.

    CAM´s (opgenomen in de bios), en DVDs (waarvan de bron een dvd is uit amerika oid)

    Bij cams word ook vaak op het gehoor ondertiteld, en soms helemaal niet. er is dan geen ondertiteling of er staan allemaal vraagtekens.

    bij DVDs word echter gebruik gemaakt van het engelse ondertitelingspoor en word deze ondertiteld, dit vind ik doorgaans betere ondertitelingen dan de officiele.

    (Note: ik download niet meer, vroeger wel. Ik ben op het rechte pad )
    "If a man can bridge the gap between life and death. I mean, if he can live on after he has died, then maybe he was a great man."
    ~James Dean

Pagina 7 van 12 EersteEerste ... 34567891011 ... LaatsteLaatste

Instellingen bij het plaatsen van berichten

  • Je mag geen nieuwe topics plaatsen
  • Je mag geen antwoorden plaatsen
  • Je mag geen bijlagen invoegen
  • Je mag niet je berichten aanpassen
  •